جدیدترین‌ها

خوش آمدید

با ثبت نام ، شما می توانید با سایر اعضای انجمن ما در مورد بحث کنید و همچنین تبادل نظر داشته‌باشید.

اکنون ثبت‌نام کنید!
  • هر گونه تشویق و ترغیب اعضا به متشنج کردن انجمن و اطلاع ندادن، بدون تذکر = حذف نام کاربری
  • از کاربران خواستاریم زین پس، از فرستادن هر گونه فایل با حجم بیش از 10MB خودداری کرده و در صورتی که فایل‌هایی بیش از این حجم را قبلا ارسال کرده‌اند حذف کنند.

آموزشی انواع مدل های ترجمه

اطلاعات موضوع

درباره موضوع به تاریخ, موضوعی در دسته اصول ترجمه توسط HAN با نام انواع مدل های ترجمه ایجاد شده است. این موضوع تا کنون 1,171 بازدید, 50 پاسخ و 0 بار واکنش داشته است
نام دسته اصول ترجمه
نام موضوع انواع مدل های ترجمه
نویسنده موضوع HAN
تاریخ شروع
پاسخ‌ها
بازدیدها
اولین پسند نوشته
آخرین ارسال توسط HAN
موضوع نویسنده

HAN

سطح
5
 
ارشد بازنشسته
ارشد بازنشسته
فعال انجمن
Mar
4,348
20,966
مدال‌ها
9
ترجمه همزمان هم‌ردیف Simultaneous interpreting

در تعریف ترجمه همزمان باید گفت، مترجم هم‌زمان با کسی که در حال حرف زدن است به ترجمه پرداخته و سخنان او را به زبان مقصد برمیگرداند. این ترجمه از سایر انواع مدل های ترجمه به نسبت سخت تر است و مهارت بالایی را میطلبد. چون مترجم باید در کسری از ثانیه بتواند عبارات و کلمات را ترجمه و جمله بندی کند.
 
موضوع نویسنده

HAN

سطح
5
 
ارشد بازنشسته
ارشد بازنشسته
فعال انجمن
Mar
4,348
20,966
مدال‌ها
9
ترجمه شفاهی همزمان

در انواع ترجمه ها، ترجمه شفاهی کمی پیچیده تر است. در ترجمه شفاهی همزمان فرایندی فشرده از تبادل سریع داده ها و اطلاعات است. مترجمی که در ترجمه شفاهی فعالیت دارد باید تسلط کامل به دو زبان مبدا و مقصد داشته باشد. در تعریف ترجمه شفاهی باید این مطلب را نیز گنجاند که مترجم باید به موضوع سخنرانی واقف باشد. همچنین مهارت بالایی در سرعت انتقال کلمات از زبان مبدا به مقصد نیز داشته باشد.
 
موضوع نویسنده

HAN

سطح
5
 
ارشد بازنشسته
ارشد بازنشسته
فعال انجمن
Mar
4,348
20,966
مدال‌ها
9
ترجمه مکتوب همزمان Trans – interpreting

در این نوع از انواع ترجمه انگلیسی متن سخنرانی از قبل در اختیار مترجم قرار گرفته و مترجم همزمان که متن سخنرانی توسط شخص خوانده می شود، ترجمه را می خواند. تنها چالش این ترجمه این است که سخنران ممکن است در زمان سخنرانی جملات یا کلماتی را به متن اضافه کند که در این صورت مترجم موظف است آن ها را همزمان برای حضار ترجمه نماید.
 
موضوع نویسنده

HAN

سطح
5
 
ارشد بازنشسته
ارشد بازنشسته
فعال انجمن
Mar
4,348
20,966
مدال‌ها
9
انواع مدل های ترجمه شفاهی را حتما در سخنرانی ها و نشست های بین‌المللی و یا در زمان پخش همزمان سخنرانی‌ها و مصاحبه‌های مهم شخصیت های برجسته در تلویزیون و رادیو دیده اید. در تعریف ترجمه شفاهی می توان به ترجمه همزمان درگوشی نیز اشاره داشت. در این مدل ترجمه مترجم در کنار یا پشت سر افراد نشسته و به صورت همزمان سخنان شخص گوینده را با صدای آهسته برای مخاطب ترجمه می کند.
 
موضوع نویسنده

HAN

سطح
5
 
ارشد بازنشسته
ارشد بازنشسته
فعال انجمن
Mar
4,348
20,966
مدال‌ها
9
کاربرد انواع مدل های ترجمه شفاهی پیاپی بیشتر در حین مذاکرات میان شخصیت ها و همچنین جلسات مهم مشورتی مشهود است. جلساتی که درباره مسائلی اعم از سیاسی، علمی، فنی، تجاری و … در آنها مطرح است، به کار برده می شود.
 
موضوع نویسنده

HAN

سطح
5
 
ارشد بازنشسته
ارشد بازنشسته
فعال انجمن
Mar
4,348
20,966
مدال‌ها
9
ترجمه شفاهی پیاپی

این یکی از انواع ترجمه عموما برای کنفرانس ها استفاده می شود. در این مدل، مترجمه در کنار افراد قرار گرفته و از سخنان آنان نوت‌برداری می کند. سس در وقفه هایی که گوینده دارد چکیده و خلاصه ای را برای دیگران بازگو خواهد کرد. در تعریف ترجمه شفاهی پیاپی نوت‌برداری کاملا دلخواهی است و باید شامل کلمات کلیدی باشد.
 
موضوع نویسنده

HAN

سطح
5
 
ارشد بازنشسته
ارشد بازنشسته
فعال انجمن
Mar
4,348
20,966
مدال‌ها
9
ترجمه تبدیلی Transposition

در تعریف ترجمه تبدیلی مترجم شکل دستوری و ساختار زبانی جملات از زبان مبدا را به زبان مقصد تغییر می دهد. این در این نوع ترجمه بیان نویسنده و دیدگاهش نیز توسط مترجم تحت‌الشعاع قرار میگیرد. مترجم سعی می کند با انتخاب کلمات کلیدی و نزدیک به آنچه در متن اصلی آورده شده است، در نهایت ترجمه ای نزدیک و مفهومی را ارائه کند.
 
موضوع نویسنده

HAN

سطح
5
 
ارشد بازنشسته
ارشد بازنشسته
فعال انجمن
Mar
4,348
20,966
مدال‌ها
9
ترجمه تعدیلی modulation

گاها مترجم برای رسیدن به ترجمه ای مطلوب و دقیق بجای ترجمه واژه ها از واژه هایی معادل آن ها که کاربردی تر در زبان مقصد هستند، استفاده می کنند. این کار زمانی صورت میگیرد که ترجمه اصلی کلمه ای زبان مبدا در زبان مقصد روانی و خوانایی لام را نداشته باشد. مترجم در این نوع از انواع مدل های ترجمه واژگان را تغییر میدهد، دستور زبان را در زبان مقصد نیز تغییر میدهد.
 
موضوع نویسنده

HAN

سطح
5
 
ارشد بازنشسته
ارشد بازنشسته
فعال انجمن
Mar
4,348
20,966
مدال‌ها
9
در ترجمه تعدیلی ابتدا مترجم نگاهی کلی به متن انداخته و بررسی می کند که در صورت ترجمه، شکل عادی متن تا چه حد به متن اصلی نزدیک است. پس ابتدا مترجم سعی می کند تغییراتی را از نظر دستوری در زبان مقصد ایجاد نموده و ساختار برخی واژگان را تغییر دهد. سپس به دنبال ترجمه ای است که به صورت ایده‌آل و به زبان مقصد نزدیک باشد.
 
موضوع نویسنده

HAN

سطح
5
 
ارشد بازنشسته
ارشد بازنشسته
فعال انجمن
Mar
4,348
20,966
مدال‌ها
9
ترجمه معادل‌نویسی Equivalence

در تعریف ترجمه معادل نویسی می توان به ترجمه اصطلاحات و ضرب‌المثل ها اشاره کرد. به این صورت که مترجم باید عبارت یا جمله ای در زبان مقصد معادل با آنچه در زبان مبدا آمده است، پیدا کند. به گونه ای که از نظر معنایی هیچ خدشه و آسیبی به آن وارد نشود. خواننده هم بتواند ارتباط خوبی با متن و جمله در زبان مقصد برقرار سازد.
 
بالا پایین