جدیدترین‌ها

خوش آمدید

با ثبت نام ، شما می توانید با سایر اعضای انجمن ما در مورد بحث کنید و همچنین تبادل نظر داشته‌باشید.

اکنون ثبت‌نام کنید!
  • هر گونه تشویق و ترغیب اعضا به متشنج کردن انجمن و اطلاع ندادن، بدون تذکر = حذف نام کاربری
  • از کاربران خواستاریم زین پس، از فرستادن هر گونه فایل با حجم بیش از 10MB خودداری کرده و در صورتی که فایل‌هایی بیش از این حجم را قبلا ارسال کرده‌اند حذف کنند.

آموزشی انواع مدل های ترجمه

اطلاعات موضوع

درباره موضوع به تاریخ, موضوعی در دسته اصول ترجمه توسط HAN با نام انواع مدل های ترجمه ایجاد شده است. این موضوع تا کنون 1,171 بازدید, 50 پاسخ و 0 بار واکنش داشته است
نام دسته اصول ترجمه
نام موضوع انواع مدل های ترجمه
نویسنده موضوع HAN
تاریخ شروع
پاسخ‌ها
بازدیدها
اولین پسند نوشته
آخرین ارسال توسط HAN
موضوع نویسنده

HAN

سطح
5
 
ارشد بازنشسته
ارشد بازنشسته
فعال انجمن
Mar
4,348
20,966
مدال‌ها
9
ترجمه فرهنگی Adaptation

گاهی اوقات در متن اصلی عبارات و اصطلاحاتی وجود دارد که نمیتوان در زبان مقصد هیچ معادلی برای آن ها پیدا کرد. در این صورت مترجم به سراغ ترجمه فرهنگی، یکی از انواع ترجمه ها، رفته و مشکل را رفع می کند. به این ترتیب که مترجم یا آن معادل را بیافریند یا از مسائلی که با آن موضوع هم سو و هم جهت هستند، استفاده کند.
 
موضوع نویسنده

HAN

سطح
5
 
ارشد بازنشسته
ارشد بازنشسته
فعال انجمن
Mar
4,348
20,966
مدال‌ها
9
ترجمه metaphrase

در این یکی از انواع مدل های ترجمه ، کلمه برابر کلمه و عبارت برابر عبارت قرار خواهد گرفت. پس می توان گفت در این نوع از انواع ترجمه با ترجمه تحت الفظی یا ترجمه وابسته به ردیف تقریبا عملکردی مشابه و یکسان را ارائه می دهد.
 
موضوع نویسنده

HAN

سطح
5
 
ارشد بازنشسته
ارشد بازنشسته
فعال انجمن
Mar
4,348
20,966
مدال‌ها
9
ترجمه متنی

همانطور که پیداست در تعریف ترجمه متنی، به ترجمه یک متن با توجه به مطلبی که در آن آمده است، اطلاق می شود. یک کتاب، اثر هنری مکتوب، مجلات یا ترجمه مقاله می تواند شامل یک ترجمه متنی باشد. در انواع ترجمه انگلیسی متنی آنچه مشهود است، این است که یک متن در اختیار مترجم قرار گرفته و با توجه به میزان تخصصی بودن و بار معنایی و به یکی از شیوه های ترجمه، به زبان مقصد ترجمه می شود.
 
موضوع نویسنده

HAN

سطح
5
 
ارشد بازنشسته
ارشد بازنشسته
فعال انجمن
Mar
4,348
20,966
مدال‌ها
9
ترجمه فیلم و سریال

در این یکی از انواع ترجمه ابتدا سناریوی فیلم یا سریال در احتیار مترجم قرار گرفته و ایشان با توجه به دیالوگ ها و صحبت هایی که در صحنه فیلم رد و بدل می شود، اقدام به ترجمه سناریو می کند. در ترجمه فیلم و سریال بسیار مهم است که متن ترجمه شده سلیس و روان باشد. همچنین اصطلاح و عباراتی که به کار برده می شود باید از نظر فرهنگی و معنایی در زبان مقصد معادل سازی شود و مناسب باشد.
 
موضوع نویسنده

HAN

سطح
5
 
ارشد بازنشسته
ارشد بازنشسته
فعال انجمن
Mar
4,348
20,966
مدال‌ها
9
ترجمه کتاب

در انواع ترجمه انگلیسی کتاب، باید مترجم کاملا متخصص باشد. نکته ای که بسیار حائز اهمیت است، این است که ترجمه بدون هیچگونه دخل و تصرف به زبان مقصد برگردانده شود. ترجمه کتب باید روان و دقیق و بامفهوم باشد. بهترین روش برای ترجه کتاب، ترجمه مفهومی است. به کار بردن معادلات صحیح و عبارات جایگزین مناسب می تواند یک ترجمه عالی و موفق را ارائه دهد.
 
موضوع نویسنده

HAN

سطح
5
 
ارشد بازنشسته
ارشد بازنشسته
فعال انجمن
Mar
4,348
20,966
مدال‌ها
9
ترجمه سایت

گاها نیاز است که یک سایت با موضوع مقالات یا منابع، به زبان های مختلف مورد استفاده قرار گیرد. در این شرایط مترجم باید با توجه به معیارهای ترجمه سایت را از زبان اصلی به زبان مقصد برگرداند. باید توجه داشته باشید که در سایت های اینترنتی رعایت مواردی مرتبط با سئو اهمیت زیادی دارد. پس بهتر است پس از ترجمه متن از نظر نگارشی و دستورات زبانی با الگوریتم های سئو بازنویسی و ویراستاری شود.
 
موضوع نویسنده

HAN

سطح
5
 
ارشد بازنشسته
ارشد بازنشسته
فعال انجمن
Mar
4,348
20,966
مدال‌ها
9
ترجمه متون ادبی

در این مدل از انواع ترجمه باید تمامی اصول امانتداری رعایت و ترجمه با تخصص و تبحر زیاد صورت گیرد. ترجمه داستان یا یک سعر از یک زبان به زبان دیگر در معنای کلی آن می تواند تاثیرگذار باشد. پس بسیار حائز اهمیت است که در ترجمه متون ادبی موازین ترجمه در زبان مقصد رعایت شود همچنین با بازنویسی لطمه ای به زیبایی کلام و آهنگین بودن آن وارد نشود.
 
موضوع نویسنده

HAN

سطح
5
 
ارشد بازنشسته
ارشد بازنشسته
فعال انجمن
Mar
4,348
20,966
مدال‌ها
9
ترجمه بومی سازی

در این نوع از انواع مدل های ترجمه سعی می شود که موانع فرهنگی و سنتی که در ترجمه به کار رفته است با کارکردهای بومی جایگزین شده تا مخاطب از ناآشنایی با فرهنگی که اصلا سناختی از آن ندارد حس ناخوشایندی نداشته باشد. در ترجمه بومی سازی مترجم با انواع مثال ها در زبان مقصد سعی در رفع ابهامات دارد. به عنوان مثال مقایسه آداب و سنت کریسمس با عید نوروز در ایران مثالی ایده‌آل است.
 
موضوع نویسنده

HAN

سطح
5
 
ارشد بازنشسته
ارشد بازنشسته
فعال انجمن
Mar
4,348
20,966
مدال‌ها
9
ترجمه اقتباسی

در ترجمه اقتباسی مترجم سعی می کند تا زیبایی کلام نویسنده را همانطور که هست با یافتن بهترین معادل و جایگزین آن در زبان مقصد به همان شکل منتقل نماید. این شکل ترجمه در ترجمه های ادبی بسیار رواج دارد. به عنوان مثال در ترجمه آاثر شکسپیر انتقال متن به زبان مقصد باید طوری باشد که قلم خاص و سبک نگارش او برای خواننده قابل شناسایی باشد. طوری که پس از خواندن هر اثر سبک نگارش، شکل متن و سلایق نوشتار ایشان را سریعا تشخیص دهد.
 
موضوع نویسنده

HAN

سطح
5
 
ارشد بازنشسته
ارشد بازنشسته
فعال انجمن
Mar
4,348
20,966
مدال‌ها
9
ترجمه اصطلاحی

در این مورد از انواع ترجمه ، مترجم سعی می کند برای داشتن متنی سلیس و روان برخی کلمات مبهمی که در زبان اصلی وجود دارد با معادل کاملا مشابه آن در زبان مقصد جایگزین کند. از این مدل ترجمه ها معمولا در ترجمه ضرب المثل ها و عبارات خاص استفاده می شود.
 
بالا پایین